“Alors le Lepreux l’etreignit, et ses yeux tout a coup prirent une clarte d’etoiles; ses cheveux s’allongerent comme les rais du soleil; le souffle de ses narines avait la douceur des roses; un nuage d’encens s’eleva du foyer, les flots chantataient. Cependant une abondance de delices, une joie surhumaine descendait comme une inondation dans l’ame de Julien, pame; et celui dont les bras le serraient toujours, grandissait, grandissait, touchant de sa tete et de ses pieds les deux murs de la cabane. Le toit s’envola, le firmament se deployait; et Julien monta ver les espaces bleus, face a face avec Notre-Seigneur Jesus, qui l’emportait dans le ciel.”
*
Etreindre: hug, grasp. Prirent: passe simple, prendre. Narine: nostril. Flot: wave. Foyer: hearth. Pâmer: to swoon. Cabane: shed, cabin. Emporter: carry away. (Text with diacritical marks.)
*
“Then the leper hugged him, and all at once his eyes took on the brightness of stars; his hair stretched out like the rays of the sun; the breath from his nostrils had the sweetness of roses; a snow of incense rose from the hearth, the waves sang. At the same time, an abundance of delight, a superhuman joy descended as a flood in the soul of Julien, as it swooned; and the one whose arms still held him grew, grew, touching with his head and feet the two walls of the cabin. The roof flew off, the firmament spread out; and Julien climbed toward the blue spaces, face to face with Our Lord Jesus, who carried him away in the sky.”