*
Spanish demonstrative pronouns this morning— throughout my endeavoring through an introductory Spanish grammar book I consistently conflated este and ese in my written exercises. Now I wrote them repeatedly on a sheet of paper, este, esta, esto/ ese, esa, eso,/ aquel, aquella, aquello/– the stubborness with which I would not, could not understand; the stubbornness with which I nevertheless attempted understanding –looked again, looked again, wrote down–; and these two resolves, one intentional and one not, one supposedly intelligent one supposedly idiotic, never meeting to form an actual understanding of basic Spanish — not any understanding at all. —I lived in Peru for a year/ I was living in Peru for a year. —
*
What are the criticisms of the character of the writer as expressed in The Cain Mutiny (the movie) (1) the writer speaks of what he does not really know (or “knows” in some amateur way — in this case, about psychology); (2) the writer misleads others by doing this; (3) the writer doesn’t stand with those he has mislead, but hides behind ambiguity, his “mights”, “may haves”, and other such disingenuous qualifying remarks. … (Brings to mind somewhat the falsifying journalist of The Wire.)