Proust: Parfois l’écriture où je déchiffrais les mensonges d’Albertine, sans être idéographique, avait simplement besoin d’être lue à rebours ; c’est ainsi que ce soir elle m’avait lancé d’un air négligent ce message destiné à passer presque inaperçu : « Il serait possible que j’aille demain chez les Verdurin, je ne sais pas du tout si j’irai, je n’en ai guère envie. » Anagramme enfantin de cet aveu : « J’irai demain chez les Verdurin, c’est absolument certain, car j’y attache une extrême importance. » Cette hésitation apparente signifiait une volonté arrêtée et avait pour but de diminuer l’importance de la visite tout en me l’annonçant. Albertine employait toujours le ton dubitatif pour les résolutions irrévocables.”
Scott Moncrieff: Sometimes the script from which I deciphered Albertine’s falsehoods, without being ideographic needed simply to be read backwards; so this evening she had flung at me in a careless tone the message, intended to pass almost unheeded: “It is possible that I may go tomorrow to the Verdurins’, I don’t in the least know whether I shall go, I don’t really want to.” A childish anagram of the admission: “I shall go tomorrow to the Verdurins’, it is absolutely certain, for I attach the utmost importance to the visit.” This apparent hesitation indicated a resolute decision and was intended to diminish the importance of the visit while warning me of it. Albertine always adopted a dubitative tone for irrevocable decisions.”