Proust (La Prisonnière, tome 1.djvu/186): “Devant moi, devant Albertine, il y avait en ce matin (bien plus que l’ensoleillement du jour) ce milieu que nous ne voyons pas, mais par l’intermédiaire translucide et changeant duquel nous voyions, moi ses actions, elle l’importance de sa propre vie, c’est-à-dire ces croyances que nous ne percevons pas, mais qui ne sont pas plus assimilables à un pur vide que n’est l’air qui nous entoure ; composant autour de nous une atmosphère variable, parfois excellente, souvent irrespirable, elles mériteraient d’être relevées et notées avec autant de soin que la température, la pression barométrique, la saison, car nos jours ont leur originalité, physique et morale.”
Moncrieff translation: “Surrounding myself and Albertine there had been this morning (far more than the sunlight in the air) that atmosphere which we do not see, but by the translucent and changing medium of which we do see, I her actions, she the importance of her own life, that is to say those beliefs which we do not perceive but which are no more assimilable to a pure vacuum than is the air that surrounds us; composing round about us a variable atmosphere, sometimes excellent, often unbreathable, they deserve to be studied and recorded as carefully as the temperature, the barometric pressure, the weather, for our days have their own singularity, physical and moral.”