I was looking on the Perseus site, reading Strabo, and the word for ‘honey’ I recognized and the word for ‘wheat,’ and the word for ‘pitch’ I didn’t recognize, and clicked on that to find out what it was, and κόκκος I did not recognize, and I clicked on that and found it mean “grain.” And I was delighted reading this passage from Strabo because the syntax was clear to me, what was being said was rather clear, and only here and there was there a vocabulary word with which I was unfamiliar.
Next I was at work, where I have a copy of the Greek New Testament handy, along with one of the Iliad, and opening the former at random I came upon, in the Gospel of Luke, the parable of the mustard seed (this passage too I found myself quite capable of reading) and the word for “seed” used in this parable was the same as the word used as “grain” in Strabo (that had been in the context of exporting goods) κόκκος was being exported, but I didn’t not at first recognize the word. It was only to avoid the effort and time in looking it up, the disruption to my reading that would be incurred if I were to flip to the glossary in the back, that I forced myself to see if could not recall the meaning of the word which, I repeat, seemed to me not at all so familiar, and I did recall it and knew it must “mean” seed in this context, because, after all, I had recognized it as the parable of the mustard seed.