I was looking today at the curious extended simile surrounding Menelaos’ arrow wound, in which his blood-covered legs are compared to colored cheek pieces for horses. Let’s see how Pope does with this. This is Iliad Book 4, around 150.
As when some stately trappings are decreed
To grace a monarch on his bounding steed,
A nymph, in Caria or Mæonia bred,
Stains the pure ivory with a lively red;
With equal lustre various colours vie,
The shining whiteness, and the Tyrian dye:
So, great Atrides! shewed thy sacred blood,
As down thy snowy thigh distilled the streaming flood.
(Well, this is not at all literal, of course, and this is not Pope at his poetic best, but I think it brings into relief the essential meaning of the simile that there is something special about royal blood being spilled.)
Greek:
ὡς δ᾽ ὅτε τίς τ᾽ ἐλέφαντα γυνὴ φοίνικι μιήνῃ
Μῃονὶς ἠὲ Κάειρα παρήϊον ἔμμεναι ἵππων:
κεῖται δ᾽ ἐν θαλάμῳ, πολέες τέ μιν ἠρήσαντο
ἱππῆες φορέειν: βασιλῆϊ δὲ κεῖται ἄγαλμα,
ἀμφότερον κόσμός θ᾽ ἵππῳ ἐλατῆρί τε κῦδος:
τοῖοί τοι Μενέλαε μιάνθην αἵματι μηροὶ
εὐφυέες κνῆμαί τε ἰδὲ σφυρὰ κάλ᾽ ὑπένερθε.