A few things had been annoying me about Edith Grossman’s Don Quixote translation — unnecessary footnotes, and her translations of Sancho’s malapropisms, which would strike me as a little cute — and after the latest instance of the latter, having recourse to my revised Ormsby in the Norton edition, I tried that out, and at once preferred the reading experience.
Perhaps the first thing that struck me as inapt about the Grossman translation was her rendering of Knight of The Mournful Face where Ormsby has Knight of The Mournful Countenance. I don’t know which is the more accurate but “countenance” seems much better to participate in the grandiloquence of knight errantry.
Here is wiki on her translation’s reception.